Nacional, Noticias — 17 febrero, 2021 2:41 pm

Conoce las actividades del Ministerio de Cultura en marco del día internacional de la lengua materna

Publicado por

 

·         Desde el 19 al 21 de febrero se realizarán cursos introductorios gratuitos de quechua variedad wanka y shipibo-konibo, ciclo de cine en lenguas originarias y conversatorio virtual “Importancia de la lengua materna en la atención pertinente de ciudadanos indígenas en marco de la COVID-19.

Con el objetivo de sensibilizar a la ciudadanía respecto de la valoración, recuperación y el fomento del uso de la lengua materna en los ámbitos público y privado, el Ministerio de Cultura conmemorará con diversas actividades el Día Internacional de la Lengua Materna (21 de febrero).

Así, a través del Viceministerio de Interculturalidad, se precisa que las actividades incluirán dos cursos introductorios de lenguas indígenas, un ciclo de cine en lenguas indígenas u originarias y el conversatorio virtual “Importancia de la lengua materna en la atención pertinente de los ciudadanos indígenas en el contexto de la COVID-19”, organizado por las Direcciones Desconcentradas de Cultura (DDC) de Loreto y Ayacucho.

En alianza estratégica con la Biblioteca Nacional del Perú (BNP) se realizarán dos cursos introductorios en las lenguas quechua, variedad wanka y shipibo-konibo. Estos tienen la finalidad de difundir y fomentar el uso y aprendizaje de estas lenguas, que son habladas principalmente en el valle del Mantaro y la amazonia peruana. La inauguración serán los días sábado 20 y domingo 21 de febrero de 5:00 p.m. a 6:30 p.m., respectivamente.

Los cursos se transmitirán a través de Facebook Live de la BNP: https://www.facebook.com/BibliotecaNacionalPeru ; los cuales se dictarán durante 8 sesiones cada sábado y domingo hasta la segunda semana de abril. Estos son cursos libres y están dirigidos al público en general.

 

En tanto, a través de la cuenta Facebook del Ministerio de Cultura https://www.facebook.com/mincu.pe y www.cultura24.tv/, el sábado 20 de febrero de 7:00 p. m. a 7:10 p.m. se presentará el cortometraje en lengua shipibo-konibo, “Shipibo Konibos. Hombres mono, hombres peces” (director: Róger Neyra), que narra la historia de la abuela Alejandrina quien muestra su relación física y espiritual con la selva y su vínculo sagrado con el fuego. Asimismo, de 7:10 p.m. a 8:30 p.m. el largometraje en lengua quechua, “Sembradoras de vida” (directores: Álvaro y Diego Sarmiento), que cuenta la vida de cinco mujeres de los Andes peruanos en su lucha diaria por mantener una forma tradicional y orgánica de trabajar la tierra.

Por otro lado, el viernes 19 a las 4:00 p.m. se realizará el conversatorio virtual “Importancia de la lengua materna en la atención pertinente de los ciudadanos indígenas en el contexto de la COVID-19”., organizado por las Direcciones Desconcentradas de Cultura (DDC) de Loreto y Ayacucho y que será difundido desde las 4:00 p.m. mediante Facebook Live en las redes sociales institucionales: https://www.facebook.com/culturaloreto y https://www.facebook.com/DCC.Ayacucho

Garantía de derechos lingüísticos

Como ente rector de garantizar el ejercicio de los derechos lingüísticos de los y las hablantes de las lenguas indígenas del país, el Ministerio de Cultura viene implementando la Central de Interpretación y Traducción en Lenguas Indígenas u Originarias (CIT), la cual busca garantizar el derecho de los ciudadanos a usar su lengua indígena u originaria en las entidades públicas.

 

Se destaca que la CIT es la primera experiencia del Perú y América Latina que brinda el servicio de interpretación y traducción en lenguas indígenas para situaciones de emergencia, que beneficia al 98% de más de 4.4 millones de hablantes de lenguas indígenas del Perú, dándose el servicio en 8 lenguas y variantes: aimara, ashaninka, awajún, shipibo-konibo, ticuna y quechua variedades Ancash, Chanka y Cusco-Collao.

 

La CIT, en una primera etapa viene funcionando en dos modalidades: interpretación remota telefónica y traducción de contenidos, mediante la central (01) 618-9383, número que atiende las 24 horas. Tras la emergencia sanitaria se ejecutará la modalidad presencial.

 

Otra acción enfocada hacia un Estado intercultural se centra en la formación de intérpretes y traductores de lenguas indígenas: a la fecha se cuenta con 455 Intérpretes y traductores inscritos en el Registro Nacional de intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI), en 37 de las 48 lenguas indígenas del país. Asimismo, se cuenta con 2,756 servidores públicos bilingües certificados como parte del proceso de certificación de competencias que realiza el Ministerio de Cultura.

 

Cabe indicar que la plataforma virtual RENITLI, es la base de datos oficial de los intérpretes y traductores que se encuentra en la web https://traductoresdelenguas.cultura.pe/  a disposición de las instituciones o empresas para que puedan facilitar y garantizar el diálogo con los ciudadanos hablantes de lenguas indígenas u originarias en los servicios que brindan.

Actualmente venimos actualizando la Política Nacional de Lenguas Originarias, Tradición Oral e Interculturalidad, bajo la asesoría del Centro Nacional de Planeamiento Estratégico – CEPLAN, a fin de contar con el primer instrumento de política pública destinado a garantizar los derechos lingüísticos de nuestros pueblos indígenas.

 

Acciones en marco de emergencia sanitaria

Como parte del eje de Información y Alerta Temprana del Decreto Legislativo N° 1489, para la atención de los pueblos indígenas, y mediante el cual se garantiza el derecho de los pueblos a recibir información en su lengua materna, la estrategia a implementarse este 2021 reforzará la elaboración y difusión de los mensajes en lenguas indígenas u originarias, culturalmente pertinentes, enfatizando en el uso de la mascarilla y respetando el distanciamiento social, así como la entrega de información respecto del próximo proceso de vacunación en las comunidades nativas o indígenas.

 

A la fecha, el Ministerio de Cultura ha enviado 500,000 mensajes de texto y realizado 58,318 llamadas pregrabadas culturalmente pertinentes, a los ciudadanos pertenecientes a los pueblos indígenas u originarios, principalmente a pacientes monitoreados, como parte de la estrategia de alertas para la identificación de casos sospechosos de COVID-19 en los pueblos indígenas, ofreciendo información sobre las medidas de prevención.

Asimismo, se han difundido 11,402 spots en 28 radios locales de 12 departamentos priorizados con mensajes de prevención de la COVID-19, en 14 lenguas indígenas, durante el último trimestre del 2020 y a través de Radio Nacional del Perú y sus 70 estaciones-repetidoras en 24 departamentos se transmitieron 8,844 spots desde marzo a diciembre en 17 lenguas indígenas.

 

En lo que va del 2021, Radio Nacional del Perú viene difundiendo los spots radiales elaborados en 6 lenguas indígenas y 3 variantes del quechua sobre las medidas dictadas por el Gobierno para prevenir los contagios por la COVID-19. Finalmente indicar que, a través de la CIT, se ha elaborado, traducido y difundido más de 350 materiales entre afiches, spots y videos en 39 lenguas indígenas y variantes para 31 instituciones sobre medidas para la lucha contra la COVID-19.







  • Compartir Noticia

  • Facebook
  • Twitter
  • Delicious

Dejar un comentario

— Necesario *

— Necesario *

— Necesario *

 

ADVERTENCIA!. Aquí promovemos una opinión pública constructiva y responsable, y censuramos todo lenguaje que atente contra la moral, las leyes y la buena costumbre; por ello rogamos no utilizar un mensaje violento, amenazante, instigador, insultante, difamatorio, calumnioso, injurioso, falso y discriminatorio.

Trackbacks

daycares.co